常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

scalpers

コンサートチケットの不正な転売をめぐり, 4つの音楽団体は国内アーティストらと連携し, 反対声明を出しました。

Musicians issue statement against scalpers

Japanese musicians and music industry bodies have joined forces to oppose the reselling of concert tickets for profit.

Four industry groups and 116 artists issued an online statement on Tuesday expressing alarm over secondary market ticket sales at exorbitant prices.

They said the shady practice, known as scalping, adds to ordinary fans' financial burden and deprives them of chances to see concerts.

Concert tickets purchased for resale are often sold on the Internet at huge markups from face value.

以下省略

http://www3.nhk.or.jp/nhkworld/en/news/20160823_21/

   
        

本日取り上げる表現は “scalpers” /skˈælpɚ/ です。

リーダーズ英和中辞典』(研究社)で調べると, “scalper” 「<口>利鞘稼ぎをする人」とありました。 同時に, 名詞 “scalp” は「頭皮」のほか, 「<口>(相場の小浮動による)小利潤, 利鞘」の意味を表すことがわかりました。 “scalp” が指す「頭皮」は, かつてアメリカインディアンなどが戦利品として, 敵の死体からはぎ取ったものであったそうです。(『リーダーズ英和中辞典』) このことから, “scalp” は有益なものを示すようになったのではないかと思いました。

Oxford-Dictionaries.comには “a person who resells shares or tickets at a large or quick profit” と定義されていました。

今回は, チケットの原価に上乗せして転売し, 不正に儲ける人々を “scalpers” と表現していたことがわかりました。(Cayu)

過去に取り上げられていた “scalp” の記事です。
scalp - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から