常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

Beyoncéd

リオ五輪閉会式での、日本のパフォーマンスについてのツイートがTIME誌に掲載されていました。そのひとつに,

Fernando ‪@coverfer‬‬‬
In only five minutes, the Japanese overshadowed the entire ‪#ClosingCeremony‬‬‬. They absolutely Beyoncéd ‪#Rio2016‬‬‬.
9:55 AM - 22 Aug 2016

というのがありました。

http://time.com/4460923/super-mario-japan-prime-minister-shinzo-abe/


気になった単語はBeyoncédです。もちろん女性アーティスト Beyoncé /biːˈjɒnseɪ/ Giselle Knowles の名前ですが、ここでは動詞として使われていることに注目しました。日本語でも有名人の名前を使って「〜る」などと使うことがありますが,それも言語の特性のひとつです。

東京五輪の予告はマリオやドラえもんなど、世界的に有名な日本のキャラクターを取り入れ、安倍首相本人がマリオに扮したことで、様々なメディアでは話題となりました。

Beyoncéのパフォーマンスはいつも圧巻のパフォーマンスをすることで有名なので,「東京五輪の予告プレゼンはリオを魅了した」もしくは「話題をかっさらった」(steal the show)といった意味合いがあるように思いました。(flyingbird)

outfox and out-herod [Othelloの拾った英語表現3] - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

steal the show - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から