常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

cakewalk 復習

オリンピック女子バスケで日本は惜しくもアメリカに敗れてしまいました。アメリカ側から見て今回の試合はどう映ったのでしょうか。

Olympic women's basketball: USA 110-64 Japan – as it happened!
Final thoughts

Japan gave the US everything they had in what might be the best half of basketball any of their opponents have played against them. However, by the second half, the US adjusted and the gap in talent proved to be too much. This US team had a second gear when things became dicey, Japan did not. This game was not the cakewalk that the 110-64 final score would suggest it was, but by the end the US team clearly showed why they’re the heavy favorites.

And that will do it for our live coverage of USA women’s basketball, but the Guardian will continue to have literal around-the-clock coverage of the Olympics until the closing ceremonies. Thanks to everyone for reading. Ciao!

(一部抜粋)

https://www.theguardian.com/sport/live/2016/aug/16/olympic-womens-basketball-usa-v-japan-live

今回取り上げる単語は、 “cakewalk”です。 “piece of cake”と何か関係があるのかなと思いました。

ジーニアス英和辞典』(第五版,大修館)で調べたところ、「ケークウォーク,たやすい仕事,楽勝」などと載っておりました。「ケークウォーク」は、最も優美な歩き方の組が賞品にケーキをもらう、アメリカ黒人の競技のことだそうで、それから発展したダンスなども指すようです。

Oxford Dictionary of English (Second Edition Reserved, Oxford University Press)によると、 “an absurdly or surprisingly easy task”と載っておりました。ちょうど↓でAkimさんがポストしたwalk awayとも意味的に少しダブるところがあります。

以上から、 “This game was not the cakewalk”は、「この試合はたやすいものではなかった」のような訳になるかと思います。

ちなみに同英和辞典で調べたところ、 “cake”のみでも「簡単なこと」という定義が載っておりました。(Gomez)

cakewalk - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

cakewalk 回答 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から