常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

spaghetti Western

トランプ氏が考える銃を持つ権利を保障した憲法修正第2条について書かれています。

Is Second Amendment fight a winner for Donald Trump?
(CNN) — Donald Trump continues to do his version of the rope-a-dope, luring his political critics into a fight they cannot win. Once backed into the ropes, Trump then sucker punches and dominates the news cycle for yet another day.

The claim that Trump could be charged with a crime for his political comments is just as absurd as Trump's own initial comments. But with the press and the critics rallying to string Trump up like a bad guy in a spaghetti Western, today's debate will actually enable Trump to rally his pro-gun supporters, reminding them of his claim that Clinton is anti-gun, a claim she vehemently denies.
http://edition.cnn.com/2016/08/10/opinions/donald-trump-intemperate-but-legal-remarks-callan/index.html

今回取り上げる表現は,“spaghetti Western”です。最初にこれを見たとき,自分が知っている“spaghetti”の意味ではなく,面白いなと感じました。そこで,意味を確認してみると,Merriam-Websterには,“a movie about the old American West that is produced in Italy”と記載されていました。さらに,『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)も見てみると,「マカロニ=ウェスタン」とありました。これは,1960年代前半からイタリアの映画製作者が主にスペインの荒野で撮影した制作費の安い西部劇です。ここでは,トランプ氏を西部劇の悪者扱いし,批判しています。

また,なぜ“spaghetti”が使われたのか気になり,語源を調べてみましたが,発見できませんでした。イタリアというと“spaghetti”で知られていたためではないかと考えました。(Nao)
Ride’em, cowboy - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から