常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

follow suit #3

リオオリンピックの柔道男子90キロ級と女子70キロ級で、ベイカー茉秋選手と田知本遥選手が金メダルを獲得しました。

Judoists Tachimoto and Baker grab gold

Two more Japanese judoists will be bringing home gold medals from the Rio de Janeiro Olympic Games.

In the women's 70-kilogram division, Haruka Tachimoto defeated London Olympic bronze medalist Yuri Alvear of Colombia in the final on Wednesday.

Tachimoto's teammate Mashu Baker followed suit in the men's 90-kilogram category, beating Varlam Liparteliani from Georgia in the final.

http://www3.nhk.or.jp/nhkworld/en/news/20160811_07/

今回取り上げるのは、“follow suit”という表現です。この表現をLDOCEで調べてみると、“to do the same as someone else has done”と定義されていました。“suit”は名詞「スーツ、衣服」や動詞「〜に適する、似合う」でよく知られていますが、これらの他にも「〚トランプ〛組札、同じ組の持ち札」(『ジーニアス英和辞典』大修館書店)という意味があります。この“suit”の意味から、“follow suit”で「〚トランプ〛前に出た札と同種の札を出す」を表し、さらにここから転じて「人まねをする、先例にならう」を意味するようになりました。

今回の記事に“follow suit”を当てはめてみると、「田知本選手の後を追うようにして、ベイカー選手も90キロ級で金メダルを獲得した」などと読み取れます。(ninetails)

ご指名質問 bid farewell to~(b.m.) - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

follow suit - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から