常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

sleep like a log 復習

先日、裏ゼミで取り組んだTOEICの問題で “be out like a light” という表現を学びました。「すぐ眠り込む」という意味です。本日は、この表現と同じ「眠り」に関する表現を取り上げたいと思います。

何に関する記事を読んでいたのか忘れてしまいましたが、logという単語が記事内にあり、意味が気になって『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)で調べたときのことでした。logの項目を見ていて目に止まったのが “sleep like a log” という表現です。自動詞で「(略式)死んだようにぐっすりと眠る。」という意味が載っておりました。logには名詞で「丸太」という意味がありますが、“sleep like a log” を直訳で考えると、「丸太のように眠る」となります。イメージとしては、人が丸太のように横たわっていて、身動きもしないといったところでしょうか。とても深い眠りについている様子が表れていると思いました。人を丸太に例えた面白い表現だなと感じました。

logは過去にも取り上げられておりました。(aqua)

log 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から