常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

nail 復習

すでに取り上げられていますが、アメリカでパラシュートなしのスカイダイビングに成功した猛者が登場しました。

World first: Skydiver plummets 25,000 feet -- with no parachute

A U.S. skydiver came back to earth in spectacular fashion Saturday night -- netting a world's first in the process.
Luke Aikins plummeted from 25,000 feet above the desert landscape of California's Simi Valley without a parachute, landing squarely in a 100 feet x 100 feet, two-tiered net set up to catch him. He nailed the landing at 120 mph -- terminal velocity.
Moments before he reached the safety net he did a last-second roll onto his back to land in the right position. Upon landing he remained motionless for a short while, before the net was lowered, and he stood up to embrace his wife.

http://edition.cnn.com/2016/07/31/us/skydiver-no-parachute-successful-landing-trnd/index.html

今回取り上げるのはnailです。
LDOCEでは“if you nail something, you succeed in getting it, after a lot of time or effort”と定義されており、『ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館書店)でnailの動詞を確認すると「(米略式)(スポーツ・仕事などで)…を苦労の末にきめる(得る)」とありました。

史上初のパラシュートなしのスカイダイビングに成功したエイキンスさんが今まで行ったスカイダイビングは1万8千回以上で、この危険な挑戦のために一年半を準備に費やしたそうです。

よって“He nailed the landing at 120 mph”で「時速193キロでの落下をようやく成功させた」となるでしょうか。(flyingbird)

nail down - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

nail - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

nail down #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

nail - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から