常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

blow one’s stack

昨日のゼミの活動で“His wife blew her stack.”という一文が出てきて、“blow one’s stack”という表現を学びました。最初はこの表現の意味やなぜこのような意味を表すのかが分かりませんでしたが、先生に語源から教えていただき、疑問を解決することができました。

まず“blow one’s stack”という表現をLDOCEで調べてみると、“to become extremely angry quickly or suddenly”と定義されており「⦅米俗⦆かっと腹を立てる、激怒する」を表すと分かりました。“stack”はもともと「干し草やわらなどを(きちんと)積み重ねたもの」を意味しますが、昔カウボーイが腹を立てたときに干し草の山を蹴っていたことから“blow one’s stack”という成句ができたというのは諸説のひとつです。またこの表現は“blow”を“kick”と置き換えることも可能だそうです。(ninetails)