常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

extra clips of ammunition


アメリカ南部ルイジアナ州バトンルージュで, 再び銃撃事件が起こりました。全米を煽動させるこのような事件は, この2週間で4件目となります。

3 Baton Rouge officers killed in shooting; suspect dead

BATON ROUGE, La. (AP) — Three Baton Rouge law enforcement officers investigating a report of a man with an assault rifle were killed Sunday, less than two weeks after a black man was fatally shot by police here in a confrontation that sparked nightly protests that reverberated nationwide.

Three other officers were wounded, one critically. Police said the gunman was killed at the scene. Although he was believed to be the only person who fired at officers, authorities said they were unsure whether he had some kind of help.

“We are not ready to say he acted alone,” state police spokesman Major Doug Cain said. Two “persons of interests” were detained in the nearby town of Addis.

A witness described the gunman as wearing all black and carrying extra clips of ammunition. He was identified as Gavin Long of Kansas City, said East Baton Rouge Parish Mayor-President Kip Holden.

The 29-year-old black man served in the Marines from 2005 to 2010, reaching the rank of sergeant. He deployed to Iraq from June 2008 to January 2009, according to military records.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003086279

本日取り上げる表現は “extra clips of ammunition” です。

“clip” は「紙[書類]ばさみ, クリップ」でよく知られていますが, 本文では別の意味で用いられています。

リーダーズ英和中辞典』(研究社)で調べると, 上記の意味のほか, 「(機関銃の)挿弾子」と記されていました。あの長くのびている弾倉のカードリッジのことです。複数なのでそれが何本(?)も用意されていたのでしょう。

今回事件が起きた地名「バトンルージュ」は, もともとフランス領であったルイジアナ州を, アメリカが19世紀に買収したことから, フランス語 “bâton rouge” に由来するということを, 今朝教わりました。(Cayu)

“clip” が別の意味で紹介されています。
clip - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
clip #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
clip#3 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

こちらは “ammunition” が取り上げられています。
ammunition - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から