常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

eye-popping #2

LINEがニューヨーク証券取引所で株価を上場しました。

Line shares skyrockets in IPO

TOKYO (AFP-Jiji) Messaging app Line rocketed in its Tokyo trading debut Friday after an eye-popping jump in New York, as investors cheered the year’s biggest technology share sale.
The newly listed stock closed at \4,345 ($41), up 32 percent from its initial public offering price of \3,300, and valuing the firm at around $8.6 billion.
The surge followed Japan-based Line new shares roaring to life in New York, where they kicked off trading Thursday after the $1.3 billion IPO.
The sizzling dual-listing suggested investors are betting Line can hold its own in a field crowded with mobile messaging services such as Facebook Messenger, WeChat and WhatsApp.

http://the-japan-news.com/news/article/0003081538

今回取り上げるのはeye-poppingです。
Oxford dictionaries.com.で調べると“Astonishing or strikingly impressive”と定義されていました。『ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館書店)では「(略式)値段などが目の飛び出るような」とあり、驚いた時のリアクションを表すようです。
同上英和辞書で、popをひくと自動詞で「(驚き・恐怖などで)目玉が飛び出そうになる」とありました。
“eye-popping jump”で「驚くべき急上昇」となるかと思います。

アメリカではまだ知名度は低いのに、公開価格を大きく上回ったことからこのような表現が使われていると思われます。(flyingbird)

eye-popping/be taken aback - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から