plow into 復習
フランス南部のニースで現地時間14日深夜、革命記念日を祝う花火大会に集まっていた群衆に大型トラックが突っ込み、約2キロにわたって暴走しました。
Truck Plows Into Crowd in Nice, France
PARIS — A truck plowed into a large crowd watching the annual Bastille Day fireworks on the promenade in Nice, France, on Thursday night, and witnesses reported hearing gunshots.
Christian Estrosi, the deputy mayor of Nice, said that more than 70 people had been killed. “The truck was full of weapons and grenades,” Mr. Estrosi said on French television. It was not clear what motivated the driver to veer into the crowd.
Officials asked people to stay indoors.
Conflicting accounts of the deaths and injuries emerged from multiple sources after the episode, with many reporting high numbers of casualties.
The sub-prefect of the Alpes-Maritimes department, Sébastien Humbert, told the French network BFMTV: “There are several dozen dead. The total is very high, thirty dead. Maybe 100 wounded. There was a truck that drove into the crowd, over a very long distance. There were shots. The driver was shot. This is on a big scale.”
http://www.nytimes.com/2016/07/15/world/europe/nice-france-truck-bastille-day.html
今回取り上げる表現は、“plow into”です。『ウィズダム英和辞典』(第3版、三省堂)鵜を引いたところ、“plow into A”で「(制御不能のため)〈車などが〉A〈物・人〉にぶち当たる、突っ込む」とありました。
Macmillan Dictionary.comでは、“plow into someone/something to crash into someone or something with force, especially because you are moving or driving too quickly or in a careless or uncontrolled way”と定義していました。
“plow”の原義は「耕地」です。ここから名詞的用法の第1義には「(耕作のためのトラクター・牛馬などに付ける)すき、すきのような器具;除雪車」という意味があります(『ウィズダム英和辞典』)。また、動詞として用いた場合に、「耕す」や「除雪する」という意味があります。その行為を想像すればわかるように、「かき分けて進む」というニュアンスが“plow”には含まれています。今回のテロではトラックが人ごみに突っ込み約2キロも走りました。“plow into”を使い、人をかき分けながら走ったという場景を如実に表現しているのだと思います。(Blue Sky)
以前にも複数回取り上げられておりましたので、ご覧ください。
plow into - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
plow into - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から