常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

twist in the wind

FBIは7月5日,ヒラリー・クリントン国務長官の私用メール問題についての調査の結果,米司法省に対し,この件についてはクリントン氏を訴追しないのが適切であると勧めるという結論に達したと発表しました。


Will this hurt her? Anthony Zurcher, BBC News, Washington
Hillary Clinton - and some of her most trusted senior advisors - will twist in the wind a while longer. The State Department's renewed inquiry into possible mishandling of classified information in emails is not nearly as serious as the recently closed FBI criminal investigation, but it keeps the email server story alive for an indeterminate period of time.
http://www.bbc.com/news/election-us-2016-36742095



今回取り上げる表現は,“twist in the wind”です。以前,“leaving O twisting in the wind”が取り上げられていました。これは,「〈人〉を苦しい状況のままにしておく」という意味です。

では,“twist in the wind”になるとどのような意味になるのでしょうか。Dictionary.comによると,“To suffer protracted humiliation, obloquy, regret”と記載されていました。これは,「侮辱や中傷,非難,恥をかかせることなどを長くこうむる,苦しむこと」ということでしょうか。

この記事では,「クリントン氏は,国務長官在任中に私用でメールを使っていたことに対して,中傷や非難などをうけることがあるだろう」ということが述べられていると思われます。(Nao)

leave twisting in the wind - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から