常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

“There was a snap.”

“There was a snap.”

ロシア陸上のドーピングを告発したことで知られているユリア・ステパノワ選手は, 欧州選手権出場中に右足を負傷し, 途中失格となりました。

Russian whistleblower injured in Euros

The Associated Press
AMSTERDAM (AP) — Doping whistleblower Yulia Stepanova of Russia ran in the European championships on Wednesday but immediately dropped out of her 800-meter heat when she tore a ligament in her right foot.

She was competing as a neutral athlete under a special exemption since her nation is barred from competing because of a doping scandal. The injury was not expected to endanger her possible participation in the Rio Games even though it would affect her training.

Stepanova said she came into Wednesday’s race with a painful inflammation in that foot, and her lack of form showed. She trailed from the start and never made an attempt to make up lost ground until she said “there was a snap” in her foot and she walked to the finish line.

Stepanova is the only Russian at the European championships running under such a special exemption. She is half of a husband-and-wife team whose testimony of doping within the Russian team, including undercover footage of apparent doping confessions, has formed an important part of evidence against Russia.

“I’m very happy to have been able to compete here,” she said.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003063195

本日取り上げる表現は “There was a snap.” です。

“snap” というと, 第一に「スナップ写真を撮る」のような, 何かが瞬時に行われる動作を想起されることと思います。そこで『リーダーズ英和中辞典』(研究社)を調べると, 名詞「ポキンと折れること, プツッと切れること」という表現が記されていました。

記事には “tore a ligament in her right foot” とあることからも, レース中にステパノワ選手が靱帯を損傷した衝撃を, “There was a snap.” と表していることがわかりました。(Cayu)

以前, 取り上げられていた “snap” に関する記事です。
snap - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
snap - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
snap #4 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
ご指名質問回答:the first snap - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から