常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

face-saver 復習

トルコは,ロシアとの和解を進めるとともに,イスラエルとの関係修復につながる協定について歓迎姿勢を示すなど,対外融和攻勢に乗り出しました。

Erdoğan has apologised for downing of Russian jet, Kremlin says
The Kremlin has said that the Turkish president, Recep Tayyip Erdoğan, has apologised over the downing of a Russian jet last year that ruined the countries’ relations and highlighted the grave dangers of rising regional tensions over the war in Syria.

Turkey’s prime minister, Binali Yıldırım, said the blockade has been “largely lifted”. But Binyamin Netanyahu, Israel’s prime minister, insisted that the “defensive maritime blockade,” intended to stop arms smuggling, remains in place.

This deal is a face-saver for both sides: economic advantages for Israel in the form of future gas exports via Turkey, the lessening of isolation for Turkey as well as an easing of the harsh humanitarian conditions for 1.8 million Palestinians in Gaza.
https://www.theguardian.com/world/2016/jun/27/kremlin-says-erdogan-apologises-russian-jet-turkish


昨日の朝ゼミの冒頭にラジオやEU離脱など最近の時事が話題になりました。その中で,トルコとロシアの話題になりました。それに関係した記事を読み進めていくと,イスラエルとの関係修復を目指す動きもあったとのことで少し驚きました。

記事の中では,イスラエルとの関係修復につながる協定を次のように表現されていました。
“This deal is a face-saver for both sides.”

ここで,注目するのは,“face-saver”です。意味は,「顔を立てること」です。さらに,Dictionary.comには,“something that saves one's prestige or dignity”と記載されていまいした。

威厳や名声を保つという意味も含まれていることが読み取れます。上記の文は,「トルコとイスラエル両国の要求を互いに譲歩した協定」ということになるのではないでしょうか。

また,これに関連して,“face-saving”で名詞,形容詞「顔を立てる(こと)」という意味があります。(Nao)