常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

cut the (umbilical) code


先日「へその緒」を英語で“umbilical code”ということを教わり、辞書で確認していたところ、“cut the (umbilical) code”という表現を見つけました。
今回の記事はかなり前のものですが、上記の表現が使われているので取り上げさせていただきます。

When Do You Cut The Cord on Your Adult Children?

As a parent of three young children, I want to do all I can to provide for them. That’s as simple as providing food and shelter to more long-lasting needs. In every case, we want to do all we can for our kids, which includes sacrificing our own needs or wants as parents. There comes a point, however, when you need to let your children fly solo.
A recent study from a professor at North Carolina State University reveals 40 percent of adult children (those aged 25-32) still receive some kind of financial assistance from parents. While not really surprising, given the recent economic climate, it begs the question of when to cut the cord on your adult children. This is an issue far larger than a single blog post, but consider some of the following as you think about when your adult children need to be on their own.
(以下省略)
http://blog.readyforzero.com/cut-cord-adult-children/#.V1_7ks5OJdg

“cut the (umbilical) code”は訳通りの「へその緒をきる」の他に、「独り立ちを始める」の意味があります。(『ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館書店)より)
LDOCEでも“to stop being too dependent on someone, especially your parents”と定義されています。

ここでの“adult children”は、あまりよくない家庭環境で育ち、問題を抱えたまま大人になった人たちのことではなく、大人になっても親からお金を出してもらっている人たちのことを表していると思われます。(flyingbird)

umbilical cord - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から