常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

put two and two together

昨日に続き,アメリカのオーランドで起きた銃乱射テロ事件の記事を取り上げます。


(CNN) — When it was all over and the first of the responders made their way through the cavernous nightclub, feet gingerly stepping over the bloody bodies sprawled all around, they called out, "If you're alive, raise your hand."


People dove to the floor, trying to elbow-crawl for cover. Others lunged for the doors -- separating from friends, stepping over strangers.
"No one put two and two together until the fifth and sixth [shot]," said Luis Burbano, who had been at the bar. "Between 10 and 20, that's when everything really started getting real."
http://edition.cnn.com/2016/06/12/us/orlando-shooting-as-it-happened/index.html


今回気になった表現は,“put two and two together”です。そのまま捉えると,「二つと二つを合わせる」となり,文脈に合いません。そこで,『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)によると,“put two and two together (and make [get] four)”で,「(当事者らが知られたくないことを)あれこれと考え合わせる,統合して正しく判断する」と記載されていました。記事では,五回目と六回目の銃撃音が聞こえるまで銃撃事件が起こっていると誰も分かっていなかったと述べられています。
また,関連した表現に,“put two and two together and make five”があります。これは,「事実を考え合わせて誤った持論に達する」といった意味があります。記事の最後に亡くなった男性とその母のやりとりが書かれており,悲しい気持ちになりました。(Nao)