常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

feather

2年連続で同一カードとなったthe Cleveland Cavaliersとthe Golden State WarriorsによるNBAファイナル。第3戦をthe Cavaliersが制し,シリーズ成績を1勝2敗としました。記事はNYTからの引用です。
featherには「非常に軽いもの; つまらないもの」という意味があり,辞書にはYou could have knocked me over [down] with a feather.(私はびっくり仰天した; 呆然となった)という用例が挙げられています(『プログレッシブ英和中辞典』小学館)。この表現は「羽で押されても倒れるほど驚いた」ことに由来します(『プログレッシブ英和中辞典』同上)。
シーズン開始直後の2連敗で非常に苦しい状況に追い込まれていたthe Cavaliersは何とか第4戦に望みを繋ぎましたが,まだ崖っぷちであることには変わりません。第4戦がシーズンを左右する大事な一戦になることは言うまでもありません。(Koyamamoto)

LeBron James Leaps to Life, and the Cavs Have Hope
CLEVELAND — Knock me over with a feather: LeBron James still can play basketball.
The Cavaliers had lurched into a deep ditch in the past week, losing the first two games of the N.B.A. finals by massacre margins.
And the same tired old Greek chorus took up the same tired old dirge about James: Why doesn’t he take over games when the competition gets tough? Anyone with a vertical leap and basketball shorts could make his way through the powder-puff Eastern Conference to the N.B.A. finals.
http://www.nytimes.com/2016/06/10/sports/basketball/lebron-james-cleveland-cavaliers-nba-finals.html?ref=sports&_r=0