blue-on-blue
BBCNEWSから記事を取り上げます。前首相ジョン・メージャー氏は,イギリスのEU脱退に怒りをこみあげています。
EU referendum: Sir John Major's anger at Leave campaign 'deceit'
Former PM Sir John Major has hit out at the "squalid" and "deceitful" campaign to get Britain out of the EU.
He told Andrew Marr he was "angry about the way the British people are being misled" by fellow Conservative Boris Johnson and Vote Leave.
He urged Mr Johnson to stop putting out information on immigration and the NHS which he knew to be false.
Mr Johnson stood by Vote Leave's figures and called for an end to "blue-on-blue" conflict.
http://www.bbc.com/news/uk-politics-eu-referendum-36454732
今回取り上げる表現は,“blue-on-blue”です。そのまま直訳すると,「青対青」などとなりますが,どのような意味があるのか。まず,Collins Dictionaryを確認してみると,“military of or relating to friendly fire”とありました。
さらに,『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)によると,「〈攻撃などが〉味方からの誤爆の」と記載されていました。他にも,「同士討ちの」といった意味もありました。意味が分かりましたが,なぜ青が使われているのか調べてみました。すると,軍事演習で味方を青色,敵を赤色で表したことから来ているそうです。(Nao)