常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

race through

男子テニス, 全仏での初優勝をかけたジョコビッチ選手の戦いは, ついに最終ラウンドを迎えます。

Djokovic, Murray stride into French final

The Associated Press
PARIS (AP) — Novak Djokovic is on the precipice of history once again at the French Open, reaching the final for the fourth time in five years at the only major tournament he hasn’t won.

In addition to trying to complete a career Grand Slam, Djokovic will be hoping to accomplish something even more rare — winning a fourth consecutive major title, something that hasn’t been done by a man in nearly a half-century.

On court for the fourth straight day at rain-logged Roland Garros, Djokovic raced through his semifinal Friday with a 6-2, 6-1, 6-4 victory over No. 13 Dominic Thiem of Austria.

“Best performance of the tournament,” declared Djokovic, an 11-time major champion.

After a welcome day of rest, he will face Andy Murray in Sunday’s final. Murray became the first British man since 1937 to get that far in Paris, ousting defending champion Stan Wawrinka 6-4, 6-2, 4-6, 6-2.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0002993982

本日気になった表現は “race through” です。

はじめに『リーダーズ英和中辞典』(研究社)で調べると, “race through” で「…を大急ぎで済ませる」とありました。The Free Dictionary.com には “to perform some task very rapidly” と定義されています。

さらに『新英和大辞典』(第五版, 研究社)を引いたところ, “The floodwater raced through the sluices.” 「洪水が奔流となって水門を流れた」という例文が記されていました。

以上より,“raced through” はスポーツ関係でよく見かける句動詞ですが、今回はジョコビッチ選手の「生涯グランドスラム」への思い--何がなんでもタイトルをものにする--が “raced through” と表現されたと思いました。(Cayu)