常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

all talk, no action

CNNNEWSから記事を取り上げます。

(CNN) — By now, I expect Donald Trump, who wants to be our president, to voice whatever acerbic thought he has.
He has called Mexicans "rapists" and "anchor babies."

A couple of hours later, Trump called Warren "weak and ineffective" and suggested her "Indian name" may be "all talk, no action."

http://edition.cnn.com/2016/05/21/opinions/donald-trump-elizabeth-warren-native-american-moya-smith/index.html


今回気になった表現は,“all talk, no action”です。そのまま直訳すると,「すべて話し,行動しない」となります。ここから,「口先だけ」という意味を推測しました。

そこで確認してみると,Dictionary.comには,“Much discussion but no action or results”とありました。行動だけではなく結果も含まれていることが分かりました。またここには語源も記載されていて,“This idiom may have begun life as all talk and no cider, which Washington Irving cited as an American proverb in Salmagundi (1807).”とありました。

関連して「有言実行」を英語で何というのか調べてみました。様々な表現があり,その一例として“walk and talk”や“carry out one's words”がありました。(Nao)