常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

razor-thin margin #2

アメリカのオレゴン州ケンタッキー州で行われた民主党の大統領予備選挙で、オレゴン州でサンダース氏が圧勝し、ケンタッキー州ではクリントン氏がわずかな差で勝負を制する結果となりました。

Sanders wins Oregon; Clinton claims Ky. victory

WASHINGTON (AP) — Bernie Sanders has won Oregon’s presidential primary and battled Hillary Clinton to a razor-thin margin in Kentucky, vowing to stay in the race until the end as Clinton aimed to blunt his momentum and prepare for a fall campaign against Republican Donald Trump.

Tuesday’s primary in Kentucky was too close to call with Clinton leading Sanders by less than one-half of 1 percent. Closing in on the Democratic nomination, Clinton declared victory in Kentucky nonetheless, telling her supporters on Twitter: “We’re always stronger united.”

http://the-japan-news.com/news/article/0002955605

今回取り上げるのは、“razor-thin margin”という表現です。LDOCEで調べてみると、“in an election, a razor-thin victory is won by only a small number of votes”と定義されていました。さらに『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)でも確認すると、「紙一重の〔ごくわずかの〕差」といった意味が記載されていました。表現に使われているそれぞれの語からも分かるように、「かみそりの刃のように薄い」というところから上記のような意味になりました。(ninetails)

razor-thin - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

wafer-thin - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

close second - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から