常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

heady growth days

米著名投資家ウォーレン・バフェット氏率いる投資会社バークシャー・ハザウェイは16日、アップル株に約10億ドルを投資したことを明らかにしました。最近低迷しているアップル株価の回復を見込んでいます。


Warren Buffett's Berkshire takes $1 billion bite of Apple
(Reuters) - Warren Buffett's Berkshire Hathaway Inc (BRKa.N) revealed a more than $1 billion stake in Apple Inc (AAPL.O) in a rare foray into the technology sector, which the billionaire has largely shunned apart from a poorly performing investment in IBM (IBM.N).


The investment came despite an increasing view among investors that Apple may deserve a lower valuation because its heady growth days may be over. However, Apple has a strong balance sheet and management, attributes long favored by Berkshire.
https://in.finance.yahoo.com/news/buffetts-berkshire-invested-1-billion-131931618.html


今回気になった表現は,“heady growth days”です。ここで注目するポイントは,“heady days”です。“heady day”は,「目まぐるしい一日」という意味ですが,複数形になるとどのような意味に変化するのか。“days”は,「時代」という意味があることから時代に関係することが推測できます。手持ちの辞書には載っていなかったので,『英辞郎on the web』を確認してみると,「勢いの良かった時代」とありました。これを踏まえて考えてみると,“heady growth days”で「成長が著しい時代」と訳せると思います。つまり,ここでは,アップル社を指しています。(Nao)