tarmac 復習
シリアに拘束されていたスペイン人のジャーナリストが無事に帰国しました。
3 Spanish reporters home after captivity
The Associated Press
MADRID (AP) — Three Spanish freelance journalists held captive in Syria for nearly 10 months returned home Sunday, tearfully hugging relatives as they got off a military jet sent to Turkey to bring them back.
Antonio Pampliega, Jose Manuel Lopez and Angel Sastre shook hands with Deputy Prime Minister Soraya Saenz de Santamaria on the tarmac of the Torrejon de Ardoz air force base on the outskirts of Madrid. They then smiled and cried as relatives ran to hug them.
Images on Spain’s state-owned TVE television channel showed their arrival but reporters were kept outside the base and away from the three journalists, only catching sight of a dark blue van carrying them from the base.
http://the-japan-news.com/news/article/0002933387
今回取り上げるのはtarmacです。『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)で調べてみますと、名詞で「(英)ターマック(舗装用の砕石入りアスファルト、商標)(the〜)ターマック舗装路(ターマックで舗装した道路、滑走路)」という意味があることがわかりました。LDOCEで調べると、 “British English [uncountable] a mixture of tar and very small stones, used for making the surface of roads [= asphalt]” という意味で載っていました。tarmacのtarはタールであることがこの意味からわかりました。タールはタバコの成分というイメージがありますが、道路を舗装する際には小さい石と混ぜて使われることがわかりました。
この表現は過去にも取り上げられております。(aqua)