常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

goutweed

Gomezさんの記事とかぶりましたが,ニューヨークに位置するプロスペクト公園を蘇らせるべく, 今夏に向けて修復計画が進められています。

New York Today: Prospect Park Goes to the Goats

Good morning on this overcast Monday.

To help restore a decrepit, overgrown area of Prospect Park in Brooklyn this summer, Larry and Anna Cihanek evaluated more than 150 candidates.

Ultimately, Olivia, a pushy young blonde; Diego, a good-natured loner; and six others were deemed perfect for the task: fit, eager and hungry for the job.

In fact, they have been known to eat about 20 percent of their body weight in a day.

They are goats.

Hired by the Prospect Park Alliance at $15,000 for the season, the eight-member herd will help restore a northeastern patch of the park known as the Vale of Cashmere, a dilapidated nook that looks as if it would be right at home at Grey Gardens.

Trees are still strewn about from a tornado in 2010. Damage remains from Hurricanes Irene in 2011 and Sandy in 2012. Difficult-to-remove English ivy, goutweed and poison ivy choke other vegetation.

以下省略

http://mobile.nytimes.com/2016/05/02/nyregion/new-york-today-a-hardworking-herd.html?emc=edit_ur_20160502&nl=nytoday&nlid=61645515&_r=0&referer

本日取り上げる表現は “goutweed” です。

『新英和大辞典』(第五版, 研究社)には, 「[植物]セリ科エゾボウフウ属の草木」とありました。そこで, “gout” のみ索引すると「[時にthe-][病理]痛風(多量の尿酸が体内に蓄積して, ことに足や手の関節ではしばしば激痛を起こす病気)」と記されていました。 “guttam drop” とも表記され, 痛風は「ある体液のしずくによると考えられたため」とありました。

さらに索引すると, “gutta” が「1. [薬学]したたり, しずく( drop ) 2. [ pl. ][建築]グッタエ, 滴状装飾(ドリス式建築mutuleの下部などにつける一連の円錘台形の装飾)」を意味すると記載されていました。

“goutweed” とグッタエの写真を比較してみると, たしかに “goutweed” の葉の縁が, 円錘状になっていました。(Cayu)