rub elbows with 復習
Umeさんもとりあげられましたが,オバマ大統領がホワイトハウス記者クラブ主催の夕食会で,大統領選の各候補者を毒舌でなで切りにしました。
Obama Drops Mic and 9 Other Highlights From the White House Correspondents' Dinner
At the annual White House Correspondents’ Dinner, Washington politicians, pundits, and journalists rub elbows with professional athletes, Hollywood stars and this year, even a movie star’s dog.
今回取り上げる表現は,“rub elbows with”です。“elbows”と複数形であることから人と何か関わる意味であると推測が出来ます。そこで,どのような意味があるのか調べてみました。
Dictionary.comによると,“to mingle socially with”と“to associate with”の二つが載っていました。さらに,『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)を確認したところ,「〈有名人など〉と交わる」と記載されていました。
推測した通りで,人との交流を表していました。この表現が面白いのは,英国ではelbowではなく,rub shoulders (with)とshouldersが使われることだと授業で先生がおっしゃっていました。
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/rub-shoulders-with
人と話す際に肩をよせたり,肘で相手をつつく姿からそうなったのでしょうか。こうイメージしておくと,覚えやすいかもしれません。(Nao)