常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

ride out

Rio Olympics to ride out political turmoil: minister

開幕まで100日をきったリオ五輪ですが, 政治的危機からは免れそうなものの, 残された課題があるようです。

RIO DE JANEIRO — The Rio Olympics, which kick off in 100 days, will not suffer fallout from the political crisis raging in Brazil—but pollution and terrorism remain worries, Sports Minister Ricardo Leyser told AFP.

Planning for South America’s first Games has been underway since Rio was awarded the hosting rights in 2009.

Although stadiums and other infrastructure are said by officials to be 98 percent ready, the country has been thrown into turmoil by a battle to impeach President Dilma Rousseff—who claims she is victim of a coup. She may be suspended from office as early as mid-May.

In an interview with AFP, Leyser painted an upbeat picture of the Olympics, which open in Rio’s Maracana stadium on August 5.

But the minister conceded that the bay hosting sailing events remains shockingly polluted and said that no city can be totally prepared to prevent terrorist attacks.

以下省略

http://www.japantoday.com/smartphone/view/sports/rio-olympics-to-ride-out-political-turmoil-minister

本日取り上げる表現は “ride out” です。

『新英和大辞典』(第五版, 研究社)には, 「<暴風雨など>に耐える, うまく持ちこたえる[特に錨泊中または洋上停船の場合にいう]」とありました。

ここでは “Ride out the storm in safety.” 「無事にあらしを乗り切る」という例文が挙げられています。

またMerriam-Webster.comには, “to succeed in surviving or getting through (something dangerous or harmful that cannot be stopped or avoid).” と定義されていました。

今回は競技場のテロ対策や, グアナバラ海岸の汚染問題などを解決していく, という方針を “ride out” で表現しているのだと思います。(Cayu)