常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

impersonator 復習

お笑いタレントの前田健さんが、虚血性心不全により亡くなりました。

Celebrity impersonator Ken Maeda dies at 44

TOKYO —Celebrity impersonator Ken Maeda died early Tuesday after he suddenly collapsed on a street in Tokyo’s Shinjuku Ward on Sunday night. He was 44.

According to police, Maeda vomited and collapsed on the street at around 7 p.m. on Sunday. Fuji TV reported that he was in a state of cardiac arrest when an ambulance arrived. He was taken to hospital but never regained consciousness and passed away at around 1:35 a.m. Tuesday.

Maeda was known for his comical impersonation of idol singer Aya Matsuura. Aside from his impersonations, Maeda was also starting an acting career and was a talented choreographer.

http://www.japantoday.com/category/entertainment/view/celebrity-impersonator-ken-maeda-dies-at-44

今回取り上げる表現は、”impersonator”です。『ウィズダム英和辞典』(第3版、三省堂)を引いたところ、「(詐欺目的で)他人を装う人、偽物;物まね芸人、声色屋」という意味が載っていました。もちろん今回の記事では、「物まね芸人」の意味で用いられています。

Macmillan Dictionary.comには “someone who impersonates someone else in order to make people laugh, especially as a job”と定義されていました。人を笑わせるという意味が、含まれているようです。

動詞の形の”impersonate”は、「〈人(の声[表情、動作])〉をまねる;…のふりをする(インターネット上で)〈他人〉になりすます;…の役を演じる、…に扮する」といった意味が在るそうです(『ウィズダム英和辞典』第3版、三省堂)。

前田さんは、近年、振付師としてもご活躍されていました。ご冥福をお祈りいたします。

過去にも本ブログで同様の表現が取り上げられております、そちらもご覧ください。
(Blue Sky)

female impersonator - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

impersonation - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から