常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

”plus size” girls

みなさんは今の自分の体形に満足していますか。
Japan: Plus sized fashion models fight trend to be skinny

Doctors in Japan say hundreds of thousands of people dealing with eating disorders are not receiving any medical or psychological support.

One magazine trying to celebrate different shapes and sizes in Japan is La Farfa Magazine.
It's the country's only magazine aimed at so-called "plus size" girls. Meet two of their models - Nao and Aisha.

http://www.bbc.com/news/world-asia-36114580

今回取り上げる表現は、”plus size” girlsです。なんとなくニュアンスはつかめるのですが、はっきりとした定義が分からないので調べてみました。
ジーニアス英和辞典』(第五版,大修館)で引いてみたところ、” plus-size”で「大きなサイズの」という意味であることが分かりました。

さらに手持ちの電子辞書に内蔵されているOxford Dictionary of English (second edition revised, Oxford University Press)には、” (of a woman or women’s clothing) of a lager size than normal”と載っておりました。

つまり” plus size” girlsを直訳すると「大きなサイズの女の子たち」となります。もう少しくだけた訳をするならば「ぽっちゃり系女子(達)」というようなものになるかと思います。

文中にでてくる雑誌を検索したところ、キャッチフレーズは「花咲け!ぽちゃカワ女子!」となっていました。「ぽっちゃり」と「かわいい」をひとまとめにしているので、とても面白いなと思いました。
また最近ぽっちゃりした女の子のことを雑誌などで、「マシュマロ系女子」と呼んでいることも思い出しました。

雑誌のホームページも是非ご覧になってください。(Gomez)

la farfa WEB – ぽっちゃり女子の自分スタイル発見!日本初のぽっちゃり女子向けファッション誌。ラ・ファーファ公式サイト「ラ・ファーファWebマガジン」 花咲け*ぽちゃカワ女子!