常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

snare 復習

少し前のニュースになります。囲碁井山裕太名人が前人未到の七冠独占を決めました。1976年に七大タイトル戦がそろった日本プロ碁界の歴史に金字塔を打ち立てました。

Go player Iyama becomes first to hold 7 major Japanese titles simultaneously

Japanese professional Go player Yuta Iyama has become the first to hold all seven major Japanese Go titles simultaneously, after snaring the Judan title in Tokyo on April 20.
Iyama, 26, won the 54th Judan Title at the Nihon Ki-in (Japan Go Congress) in Tokyo's Chiyoda Ward by beating 22-year-old Atsushi Ida in the fourth game of their best-of-five match to bring the score to 3-1. His other six titles are Kisei, Meijin, Oza, Tengen, Gosei, and Honinbo.

http://mainichi.jp/english/articles/20160421/p2a/00m/0na/005000c

今回取り上げる表現は,“snare”です。これは,動詞の「わなをかける」や名詞の「わな」といった意味がありますが,ここでは意味が合いません。では,どのような意味になるのか。

Merriam-Websterを確認してみると,“to win or get (something) by skillful action or good luck”と記載されていました。つまり,「(熟練した動きや運も味方につけることによって)勝ち取る,獲得する」となります。

ここでは,「十段のタイトルを奪取した」となります。また,対戦中に相手を誘い込むことをしたこともあり,この表現が用いられたのではないでしょうか。「奪取する」と戦法での「誘い込み」の二つが含まれていると思われます。(Nao)

http://d.hatena.ne.jp/A30/20121111/1352642094