常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

joints ache 復習

熊本県で発生している一連の地震で、51歳の女性がエコノミークラス症候群で亡くなりました。長時間同じ体勢を取り続け体をあまり動かさなかったことが発症の原因だそうです。

Clots threaten health of quake evacuees

KUMAMOTO — Following a series of powerful earthquakes that mostly struck Kumamoto Prefecture, the Kumamoto city government and other authorities said on Tuesday that a 51-year-old woman apparently died from what is known as economy-class syndrome .

中略

A 62-year-old woman from Mashiki has been staying in a car since a large earthquake on Thursday that was later recognized as a foreshock to Saturday’s quake. She lies down on the back seat, curling up her body to fit in the space. She said: “I can hardly sleep and my joints ache. I have no choice but to stay inside the car since there is nowhere else to go.”

http://the-japan-news.com/news/article/0002887480

今回取り上げる表現は"joint"という単語です。この単語には様々な意味がありますが、ここではどのように用いられているのでしょうか。『ジーニアス英和辞典』(第5版)によると、「(体の)関節、節々」と記されていました。また、Oxford Wordpower Dictionaryには"the point of connection between two bones or elements of a skeleton"という定義が載っていました。

ここでは「私の関節が痛む」というように訳せると思います。さらに"joints"と複数形になっていることから、体の至る箇所の関節が傷んだのではないかと考えました。

この病気を防ぐために、少しでも散歩など体を軽く動かすことが推奨されているようです。(Mt.Fuji)

p.s. 過去に先輩方も同じ単語を取り上げられておりました。

http://d.hatena.ne.jp/A30/20100617/1276778515

http://d.hatena.ne.jp/A30/20131109/1383945276