常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

play it safe #2

エレベーター内での痴漢が多発しているそうでなにわ区でも被害が出ました。それを受けて大阪の警察はエレベーターに乗るときは周囲に注意して女性は見知らぬ男性と2人きりで乗らないようにという呼びかけを行うなどしています。

On March 5 at an apartment complex in Osaka’s Naniwa Ward, a female resident of the building got on the elevator. Moments later, a man in his 30s also entered and, once the doors had closed on them, proceeded to molest the woman, groping her breast.

After the incident was reported, Osaka police tweeted a crime report on their public Twitter account, which included a warning to women in the area: “Please do not take an elevator alone with a man.”

We’ll give them the benefit of the doubt that this was meant to be a concerned, helpful tweet encouraging women to play it safe, though a number of Internet users in Japan immediately voiced their objections to the remark, including:

http://www.japantoday.com/smartphone/view/crime/backlash-as-japanese-police-tweet-warns-women-to-not-ride-elevators-alone-with-men

"play it safe"を取り上げます。『ジーニアス英和辞典』によると「大事をとる」「冒険をしない」という意味がありました。LDOCEでは "play it safe (=avoid risks)"と定義されています。ここでは「安全策をとるように呼びかけた」というような解釈ができるかと思いました。

同じようにplayを使った表現になりますが、対義語の「大きな危険を冒す」という意味でplay with fireという表現もあることがわかりました。
(lua)

play it safe - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から