常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

put any skin in

アメリカ合衆国の国防長官アッシュ・カーター氏は,イラクに対して経済的,政治的サポートを通じてイスラム過激派組織に対抗することに気乗りではありません。

Defense Secretary Ash Carter pressed reluctant defense ministers from six Gulf nations Wednesday to provide more economic and political support to Iraq now to help the war-torn nation in its fight against the Islamic State Group.

In recent comments to The Atlantic Magazine, Obama described Gulf countries, among others, as "free riders" that show "an unwillingness to put any skin in the game" when it comes to their own regional security. Those comments have chilled Obama's welcome at the summit.

http://abcnews.go.com/International/wireStory/carter-presses-gulf-nations-iraq-38535985

今回取り上げる表現は,“put any skin in the game”です。まず,どのような意味になるのか,調べていく中で,“skin in the game”でひとまとまりの表現があることが分かりました。そこで,調べてみると,UsingEnglish.comというサイトには,“A person who has skin in the game has invested in the company they are running.”と記載されていました。

自己資本投資」といった意味になるのではないでしょうか。さらに,動詞として“put”が加わることで意味が少し変化します。ここでは,「の状態にさせる,させる」という意味で用いられており,自己資本投資の状態にさせるから転じて「自らを投資する」となると思います。また,語源を調べていく中で,ウィキペディアの情報ではありますが,投資家であり実業家のウォーレン・バレット氏が初めて使ったそうです。その当時に,リスクを冒して投資したことから,「リスクを見込んで自己投資する」といった意味も含まれます。

下記にUsingEnglish.comのURLがあります。(Nao)
http://www.usingenglish.com/