常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

toe-curling #2

偶然にもNao先輩のポストとかぶってしまいました!

インドのモディ首相が米国のウィリアム王子と握手をした際、強く握りすぎたため、痕がついてしまいました。この記事では、他の握手に関するアクシデントについて紹介しています。

Awkward... Modi makes his mark on Prince William

(CNN)The Duke and Duchess of Cambridge have played football and fed elephants on their much publicized tour of India this week, but it was a meeting with Prime Minister Narendra Modi that really got the internet going.

Modi's strong diplomatic grip appears to have made quite an impact on the Prince, whose hand was left white with the lingering imprint of Modi's handshake.

The Duke kept his composure throughout and didn't appear to be in any actual physical pain, not that that stopped the online community having a little laugh at his expense.

But Prince William isn't the first to fall foul to online mockery as a result of the Indian PM's robustly physical approach to diplomacy.

France's President Francois Hollande "titanic hug" did the rounds earlier this year, with some online commentators awarding it the "most awkward hug ever" accolade.
Read More

Hugs and handshakes can be a tricky business for politicians. Who can forget Obama's odd moment with Cuban President Raul Castro?

Suddenly, a temporary imprint isn't looking so bad.

See below for an array of toe-curling moments, including Obama's unfortunate snub of the Irish Prime Minister.

http://edition.cnn.com/2016/04/15/asia/awkward-diplomatic-handshakes/index.html

今回、気になった表現はtoe-curlingです。
文章や映像から「気まずい」といった意味かと推測しながら調べてみました。

Oxford Dictionaries.comでは” Very embarrassing or excessively sentimental”と定義がありました。

ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館書店)では「(ばかげていて)きわめて不快な」と記載されております。

curlには「巻く」以外にも、「(唇が)ゆがむ」という意味があり、口の片側を引き上げるしぐさは不満、軽蔑を表すそうです。

私たち日本人はあまり握手に親しみがありませんが、外国ではかなり重要なものなので、英会話の授業でアイコンタクトや、しっかりと相手の手を握るなど練習したことを思い出しました。(flyingbird)