常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

toe-curling

数日間のインド滞在を経て,現在はヒマラヤ山脈ブータン王国を公式訪問中の英ウィリアム王子とキャサリン妃。インドで夫妻と対談したモディ首相が王子の右手に残した握手の跡が話題になりました。過去にあった様々な握手も取り上げられています。

(CNN) — The Duke and Duchess of Cambridge have played football and fed elephants on their much publicized tour of India this week, but it was a meeting with Prime Minister Narendra Modi that really got the internet going.

Suddenly, a temporary imprint isn't looking so bad.

See below for an array of toe-curling moments, including Obama's unfortunate snub of the Irish Prime Minister.

http://edition.cnn.com/2016/04/15/asia/awkward-diplomatic-handshakes/index.html

今回取り上げる表現は,“toe-curling”です。そのまま捉えると,「曲がっているつま先」となるのですが,いったいどのような意味があるのか。そこで,『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)を確認してみると,「きわめて不快な」といった意味がありました。動画を見て頂くと分かりやすいと思いますが,握手を拒否される内容となっているため,その気持ちを表しています。さらに,Dictionary.comを見てみると,“causing feelings of acute embarrassment”とあり,「恥ずかしい」といった感情も含まれていることが分かります。(Nao)

cf. 
ingrown toenail - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から