常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

know no bounds

1986年に始まって以来今年で31回目となるニューヨークのエイプリルフール恒例イベントApril Fool’s Day Paradeは、正午にフィフスアベニューの59th Streetをスタートし、ゴールのワシントンスクエアパークまで盛大なパレードが行われたようです。テーマは、”Mirror, Mirror on the Wall…” だったそうです。

You’ve heard of the St. Patrick’s Day Parade, right?
Macy’s Thanksgiving Day Parade? Of course.
But the April Fools’ Day Parade?

The procession is expected to file from 59th Street and Fifth Avenue down to Washington Square Park, beginning at noon, rain or shine.

Organized by the New York April Fools’ Committee, the spectacle is intended to poke fun at public figures — celebrities, politicians, executives and anyone else who has proved deserving of caricature.

“Nothing is sacred. Our satire knows no bounds,” the committee said in a statement, adding, “The Parade Committee assumes no liability for damages caused by satire.”

(中略)

It’s a mystery to me how we continue to enable fools to make fools of us,” Mr. Skaggs said.

Touché.

http://mobile.nytimes.com/2016/04/01/nyregion/new-york-today-april-fools-day.html?emc=edit_ur_20160401&nl=nytoday&nlid=61645515&_r=0&referer=

"know no bounds"を取り上げます。『ジーニアス英和辞典』によると「とどまるところを知らない」とありました。また境目がないことを知っているという直訳から「際限がない」という意味もあります。

LDOCEによると"if someone's honesty kindness etc knows no bounds, they are extremely honest etc"と定義されています。エイプリルフールでも疑って読んでしまいましたが、その日だからこそできることだと改めて感じました。加えて記事の最後にあった"Touché"はフランス語で「参った!」という意味だそうです。(lua)