常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

stick to one’s guns

小保方晴子氏が自身のホームページを開設し、STAP細胞の作製手順などの情報を公開し始めました。

Obokata sticks to guns, launches website boasting way to make STAP cells

Having yet to abandon her claim to be the creator of STAP cells, Haruko Obokata has opened a website showing how to make the cells, although their existence has already been denied by Riken, a Japanese state-backed research institute to which Obokata formerly belonged.

The English language website, STAP Hope Page, shows a protocol for generating the so-called stimulus-triggered acquisition of pluripotency cells, which were once believed to be novel stem cells with the ability to turn into any form of tissue in the body.

On the site, Obokata, 32, says she hopes to help other scientists succeed in creating STAP cells.

http://www.japantimes.co.jp/news/2016/04/01/national/science-health/obokata-sticks-guns-launches-website-boasting-way-make-stap-cells/#.Vv34H2FKOnM

今回取り上げるのは、“stick to one’s guns”という表現です。この表現をLDOCEで調べてみると、“to refuse to change your mind about something, even though other people are trying to persuade you that you are wrong”と定義されていました。さらに『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)でも確認してみると、「(反対・反撃されても)自分の主義や意見を堅持する、固守する」とありました。表現中に“guns”という単語が用いられているとおり、兵士が「最後まで逃げ出さずに銃を撃ち続ける」様子から派生したようです。(ninetails)

http://d.hatena.ne.jp/A30/touch/20120408/1333891517