常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

stem-winding speech

オバマ大統領は,現職の大統領として88年ぶりにキューバを訪問しました。オバマ大統領は,かつての敵国への歴史的訪問によって,両国関係の発展にかける強い意欲を内外に示しました。

HAVANA — President Obama starts his first full day in Cuba on Monday in the Plaza of the Revolution, where Fidel Castro once delivered stem-winding speeches denouncing U.S. imperialism. Obama’s presence there, to lay a wreath at the monument to 19th century Cuban independence hero José Martí, underscores the remarkable nature of his visit.

https://www.washingtonpost.com/politics/on-first-full-day-in-cuba-obama-to-meet-with-castro-and-address-the-public/2016/03/20/931e4ff6-eef5-11e5-89c3-a647fcce95e0_story.html?hpid=hp_hp-top-table-main_obamacuba-705am%3Ahomepage%2Fstory

今回取り上げる表現は,“stem-winding speech”です。まず,意味を確認してみると,『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)には,“stem-winder”で「龍頭巻きの時計」と記載されていました。しかし,この意味では文脈に合いません。そこで,調べてみると,「感動的な〔熱烈な,素晴らしい〕演説」(goo辞書)とありました。さらに,Dictionary.comには,“a rousing speech, especially a stirring political address.”と載っていました。特に,政治的な演説を指すことが分かりました。つまり,取り上げた表現は,「感動的な演説」といった意味になるのではないでしょうか。(Nao)