常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

powerloom

インドやネパールなど南アジアで女性が着る民族衣装のサリー。生活の欧米化・近代化に伴い,1990年代後半には衰退していましたが,伝統への回帰やSNSを用いた呼びかけ,さらにはデザイン性の高いものが作製されることで,かつての勢いを取り戻しています。
loomは「織機」(『プログレッシブ英和中辞典』小学館)を指す単語。handloomとpowerloomはそれぞれ「手織機」と「機械式の織機」を指します。powerというと「力」という意味の印象が強いですが,power toolsやpower showerのように形容詞的に用いられたときdriven by an electric motor(LDOCE)という意味があります。
ちなみに,記事とは関係はないですが,同英英辞書にa meal at which people meet to discuss businessという意味のpower breakfast/lunchというものも載っていました。こちらも機会があれば使ってみたいと思いました。(Koyamamoto)

Save our sari: Manish Malhotra rewinds Indian fashion back to ancient crafts
Mumbai (CNN)Down in the modest basement of one of Mumbai's most exclusive clothing stores, there's a buzz.
Sprawled over a large square table, the latest saris from Manish Malhotra's new "Regal Threads" line have arrived from his factory. His team checks and irons the delicate fabrics, before delivering them to the shop floor.
"It's all about breaking rules," says the revered
Known for styling the leading ladies of Bollywood, such as Priyanka Chopra and Sonam Kapoor, Malhotra has made a career out of modernizing traditional Indian dress: pairing saris with smart shirts, and modifying the garment's silhouette to be more fitted
For "Regal Threads" Malhotra has updated traditional banarasi weaves, which hail from Varanasi in Uttar Pradesh.
Considered among the finest saris in India and known for their intricate brocade, Malhotra has overlain bold, gold florals and paisleys on distinctively Western checks and stripes in un-Indian greys and blacks.
The result is East meets West, tradition meets modernity.
"I am so happy the sari is back the way it used to be," Malhotra says, of his decision to create these pieces using the handloom rather than powerloom -- a rewind to the original craftsmanship of the sari.
http://edition.cnn.com/2016/02/23/asia/sari-comback/index.html