常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

Teflon

スキャンダルが絶えない与党ですが,安倍内閣の支持率はその影響をあまり受けていないようです。見出しのTeflonは商標登録されている「フッ素樹脂の一つであるポリテトラフルオロエチレンの商標名」(『スーパー大辞林三省堂)のことですが,これに加えて比喩的に「スキャンダルなどを寄せ付けない」という形容詞用法があります(『プログレッシブ英和中辞典』小学館)。英英辞書にもa plastic that stops things from sticking to it, used on the inside of pans to stop food sticking to the pan(LDOCE)とあることから,「汚れにくい」という性質がこの意味の由来であると考えられます。(Koyamamoto)

Scandals keep bouncing off Teflon-coated ruling party
TOKYO -- Japan's cabinet and ruling Liberal Democratic Party are having some naughty issues.
In January, Akira Amari had to resign as economy minister after he became embroiled in a money scandal. But as far as political consequences for the LDP go, there really weren't any.
The scandal failed to drag down the approval ratings of Prime Minister Shinzo Abe's cabinet -- even though opposition lawmakers tried to make an issue of it.
This allowed LDP lawmakers to breathe a huge sigh of relief -- and maybe even give them reason to be a bit careless.
http://asia.nikkei.com/Politics-Economy/Policy-Politics/Scandals-keep-bouncing-off-Teflon-coated-ruling-party