常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

“bring 〜 to one’s feet

米大統領選の共和党候補によるテレビ討論会が6日、ニューハンプシャー州で行われた。ジェブ・ブッシュ氏は,激論し,共和党の指名争いの首位を走るトランプ氏を「負け犬」と呼んだ。

Nashua, New Hampshire (CNN)—A very fired up Jeb Bush brought a New Hampshire crowd to its feet Sunday, when he called Republican presidential front-runner Donald Trump a "loser."
http://edition.cnn.com/2016/02/07/politics/jeb-bush-donald-trump-loser/index.html

今回取り上げる表現は,“bring 〜 to one’s feet”です。まず,“to one’s feet”の意味を確認してみると,『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)には,「立っている状態に」と記載されていました。そこに,動詞の“bring”が加わることで,「ぱっと立ち上がらせる」といった意味になります。ここでは,ブッシュ氏の討論がニューハンプシャー州の聴衆を立ち上がらせたと捉えられます。また,“bring”の他に,“raise”や“get”,“set”などの動詞が用いることができます。(Nao)