常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

his patented hold-and-push

Koyamamoto先輩と同じニュースなので,例のごとく,説明の方は割愛させていただきます。琴奨菊の武器である「がぶり寄り」は,記事上ではこう表現されていました。日本語では,「がぶり寄り」(相手の廻しを自分の方へ引き寄せ,寄って進むこと)となっておりますが,英語にすると,いたってシンプルなのですね。「彼の代名詞でもあり,特技でもある」というところから,his patented hold-and-push techniqueとなっております。彼が優勝したことは,「映像」として,語り継がれていくことでしょう。彼をはじめ,日本人力士の新時代の幕が開かれるのでしょうか。今後に注目していきます。(Kawada)

Kotoshogiku, who has been an ozeki for 26 tournaments, used sharp footwork and his patented hold-and-push technique to pile up the victories at the year’s first basho.

http://the-japan-news.com/news/article/0002703426