常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

deathbed missive

10年前に起きた事件で、プーチン政権を批判してイギリスに亡命していたロシアの治安機関の元職員リトビネンコ氏が、2006年にロンドンで放射性物質を使って毒殺されたものでプーチン大統領が関与した可能性があることがわかりました。


LONDON — In the dank, dark days of November 2006, as Alexander V. Litvinenko, a former K.G.B. officer turned foe of the Kremlin, lay dying in a London hospital, he and his associates composed a deathbed missive to President Vladimir V. Putin.

In the letter, Mr. Litvinenko said he could hear “the beating of wings of the angel of death” and blamed Mr. Putin for his plight. But, he told the Russian leader, “the howl of protest from around the world will reverberate, Mr. Putin, in your ears for the rest of your life.”

http://mobile.nytimes.com/2016/01/22/world/europe/alexander-litvinenko-poisoning-inquiry-britain.html?emc=edit_na_20160121&nlid=73334187&ref=headline&referer=&_r=0

"deathbed missive"を取り上げます。直訳すると「死の床の手紙」という意味です。"missive"は『ジーニアス英和辞典』によると「長い手紙, 公文書」という意味があり、LDOCEで確認すると"a letter often used humorously"と定義されていました。

リトビネンコ氏は病床でプーチン大統領を非難していたとされています。しかし死ぬ間際で語られたことがこの10年間でプーチン大統領らが容認したことを認めるものの1つでもあると考えられるので「死ぬ間際に土壇場で書いた公文書」であることが読み取れます。(lua)

missive - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から