常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

bonanza 復習

アメリカで有名な宝くじパワーボールの一等に当選者が三名いることが分かりました。一等賞金16億ドルは、三等分されることになります。

Los Angeles (AFP) - Three winning tickets shared a $1.6-billion bonanza in the US Powerball lottery on Wednesday, after millions of people tuned in to see the fate of the world-record jackpot live on TV.

http://news.yahoo.com/least-one-jackpot-winner-1-6-billion-us-045419565.html

取り上げる表現は、“bonanza”です。Oxford Dictionary.comを確認してみると、“A situation which creates a sudden increase in wealth, good fortune, or profits”と記載されています。一等の16億円が当選し、急に大金を得たことからこの表現が使われているのではないでしょうか。『ジーニアス英和辞典第4版』(大修館書店)も見てみると、「(予期しない)大もうけ、(思いがけない)幸運」とありました。

類義語に“windfall”と “manna”が調べていく中で発見しましたが、Oxford Dictioanry.comを用いて比較してみました。

“windfall”は、“A large amount of money that is won or received unexpectedly”。“manna”は、“Something beneficial that appears or is provided unexpectedly or opportunely”とありました。“manna”は、宗教的要素が含まれています。(Nao)

bullhorn#2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

If you don't play, you will not win - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から