常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

parlay 〜 into

最近のニュース番組やワイドショーでもっぱら話題となっているSMAPの解散報道がBBCでも取り上げられていました。

Japan gripped by fate of pop group SMAP

〈中略〉
SMAP - which stands for sport, music, assemble, people - formed in 1988 when its six original members were in their teens.

Now in their 40s - and minus one member - they have appeared in movies and soap operas, have dozens of advertising deals and have become ambassadors for Japan abroad.

Masahiro Nakai, Goro Inagaki, Tsuyoshi Kusanagi, Shingo Katori and Takuya Kimura have been a constant presence in the media landscape with Japanese fans calling them their idols.

They were the first boy band to not only have multiple hit songs but also parlay that success into comedy and acting with their weekly variety show SMAPxSMAP and numerous other appearances.

http://www.bbc.com/news/world-asia-35299532

今回取り上げる表現は “parlay 〜 into”です。『ジーニアス英和辞典第4版』(大修館書店)第一義では「〈元金ともうけた金〉を次の賭けに賭ける」,第二義では〈資金・才能など〉を活用して〔富・成功などを〕得る」とあり,LDOCEでは “to use advantages that you already have, such as your skills, experience or money, and increase their value by using all your opportunities well”と定義されています。

第一義にもあるように,ギャンブルから来た表現で,以前の記事でも先輩が触れられています。
http://d.hatena.ne.jp/A30/20131224/1387843120

“parlay”という表現を使うことで,本来の音楽活動で博した人気を活かして他のジャンルにも進出していったとの内容がかなり分かりやすく伝わってきます。(Inaho)