be nothing to sniff at
Chrisさんのfollow-upです。アメリカの「パワーボール」は国内史上最高の1000億円余りにまで膨れあがりましたが、当せん者は出ず、次回の賞金は13億ドル(日本円にして1500億円余り)にまでなるとされ注目されています。
Despite the dreams that felt so real, you are still not filthy rich.
中略
If you were to win, you could choose an $930 million cash payment or $1.5 billion doled out in annual payments over 29 years. Taxes would slice both by approximately half.
But that isn’t going to happen.
You might get very lucky and win one of the smaller prizes. And $4 is nothing to sniff at.
http://mobile.nytimes.com/2016/01/13/us/powerball-odds.html
"be nothing to sniff at"を取り上げます。"sniff at"で「鼻で笑う」などという意味がありますが直訳では鼻で笑うものではないこと。となるかと思いますが、会話でよく使われる表現で「金額などがばかにできない, 軽々しくは考えられない」という意味になりますLDOCEによると“used about an offer, especially of money, that is very good, and which you should consider carefully”とありました。"sniff"が使われていますが、"sneeze"でも言い換えることができます。またこれはアメリカの略式でイギリスでは"be not to be sniffed at"となります。(lua)