常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

liveried #2

Nao君のfollow-upです。

“dogspreading” - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

New York Today: Every Dog Has Its Train

The city beneath the city, also known as the New York subway system, is a part-time home to a seemingly endless array of eccentrics, from “showtime” dancers to mariachi bands.

And just yesterday, our train cars were flooded by scores of trouserless travelers.

But one variety of subway user manages to capture our underground attention without even trying: dogs.

中略

The German shepherd did not become a regular, though. One week later, The Times reported that the dog had been adopted by a family in Connecticut and had been ferried home in a limousine “by a liveried chauffeur.”

http://www.nytimes.com/2016/01/1liveried
1/nyregion/new-york-today-every-dog-has-its-train.html?emc=edit_ur_20160111&nl=nytoday&nlid=61645515&_r=0

今回取り上げるのは、“liveried” /lív(ə)rid/という表現です。まずLDOCEで調べてみると、“a special uniform worn by servants in past times”という定義が見つかりました。

もともと、この単語は古期フランス語の「身分の高い人から頂いたもの」の意味から派生した言葉であるため、上記のような「(家臣・召使などの)そろいの制服、仕着せ」(『ジーニアス英和辞典G4』大修館書店)を意味するようになりました。この記事では、“liveried”と形容詞で用いられているため、「制服を着ている」などと表せます。(ninetails)

http://d.hatena.ne.jp/A30/touch/20130919/1379569964