常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

whitebait

SUSHI AND BEYONDのChapter 7から英語表現を採り上げます。引用箇所は筆者が知人から勧められた日本のてんぷら料理専門店を訪れた場面について書かれたものです。
whitebaitは「シラス」のこと(『プログレッシブ英和中辞典』小学館)。もともとbaitは「(釣り針・わなに仕掛ける)えさ, 餌」という意味の英単語です。つまりシラスは英語圏では捕食される「えさ」として解釈される傾向にあるのですね。(Koyamamoto)

We ordered whitebait, squid, eel and shrimp, the latter’s heads served separately, much to Asger and Emil’s consternation. It was exquisite, all of it: the crunchy, gnarled batter glisten yet virtually greaseless; the fish cooked to moist, still-steaming perfection within. (SUSHI AND BEYOND, p46)