常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

roil

昨日、イスラエルで、過激派ユダヤ人4人が昨年の7月にパレスチナ人の家を放火し、幼児とその両親を殺害したという容疑で、起訴されました。

JERUSALEM — Israel on Sunday indicted four Jewish extremists suspected in a July arson attack on a Palestinian home that killed a toddler and his parents — a case that has been unsolved for months and helped fuel the current wave of Israeli-Palestinian violence.

中略

Palestinians cite the Duma incident as a factor in the three-month wave of attacks and clashes roiling the region, saying they are frustrated by years of unchecked settler violence.
以下省略

今回取り上げる表現は、“roil”です。まず、意味を確認してみると、Oxford Dictionary On-lineには、“to move quickly and violently in different directions”と記載されていました。さらに、『ジーニアス英和辞典第4版』(大修館書店)を見てみると、「(かき混ぜて液体)を濁らせる、〜を怒らせる、いらだたせる」と載っていました。

ここでは、“roiling the region”と用いられており、放火などの事件や爆撃、過激派ユダヤ人とパレスチナとの対立などにより、地域が破壊されているというニュアンスが含まれているのではないでしょうか。(Nao)

http://www.usatoday.com/story/news/world/2016/01/03/israel-indicts-jewish-extremists-in-deadly-arson-attack/78226578/