常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

on the heels of 復習

過激派テロリストグループ、アル・カイダが勧誘ビデオにアメリカ大統領選挙立候補者のドナルド・トランプ氏が使われていることが分かりました。クリントン氏とトランプ氏の言い争いが映っているそうです。

The militant group Al-Shabaab -- Al Qaeda's affiliate in Somalia -- has released a recruitment video featuring GOP presidential frontrunner Donald Trump.

The more-than 51-minute propaganda video comes on the heels of a war of words between Trump and Democratic frontrunner Hillary Clinton over her suggestion that the real estate mogul's controversial remarks about Muslims would be used to recruit jihadis.

http://abcnews.go.com/Politics/al-shabaab-releases-recruitment-video-featuring-donald-trump/story?id=36052185

今回取り上げる表現は、“on the heels of”です。まず、意味を確認してみると、『ジーニアス英和辞典第4版』(大修館書店)には、「〈人・事〉のすぐ後に(続いて)」と記載されていました。ほかにも“on (upon) O’s heels”と表すことができます。さらに、Merriam-Websterを見てみると、“immediately following”と載っていました。日本語との差異は、ないように思われます。
(Nao)

PS すでにブログでも何度も取り上げられていました。ただ,なぜこの文脈で“heel”が用いられているのか気になり、調べてみると、Dicitonary.comには、犬が飼い主のかかとのすぐ後ろに付いて歩いていることから、“heel”が使用されるようになったそうです。この記事では、トランプ氏とクリントン氏の言い争いのすぐあとに宣伝ビデオが流れたと書かれています。

http://d.hatena.ne.jp/A30/20130320/1363759512
http://d.hatena.ne.jp/A30/20120811/1344644331