常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

beat the clock

28日,長年にわたり日韓の懸案事項だった慰安婦問題で,両政府が合意しました。

Leaders narrowly beat the clock with historic agreement


Japan and South Korea's deal on the wartime "comfort women" issue, reached just three days before the end of 2015, was the result of efforts by both sides to capitalize on the opportunity afforded by the 50th anniversary of the normalization of ties between the two nations.


http://asia.nikkei.com/Features/Japan-South-Korea-relations/Leaders-narrowly-beat-the-clock-with-historic-agreement


見出しのbeat the clockを取り上げます。『クラウン英語イディオム辞典』(三省堂)には,「定めた時刻よりも早く仕事を仕上げる」(“If you beat the clock, you finish doing something or succeed in doing something before the time allowed for doing it has ended”--COBUILD3)とあります。

「定めた時刻(12月31日)よりも早く,慰安婦問題が合意に至った」ということを表しています。しかし,ただ、beat the clockしただけとは思えません。他の政治的な要因も絡み,両国が歩み寄った(met the halfway)のが事実のようです。そのためnarrowlyという語が前についているのではないかと考えました。(Kawada)

http://www.sankei.com/world/news/151228/wor1512280051-n1.html